|
| Dialog Multilingual | |
|
+4numfanklewhat Arc Silverberg Nanaya ashm 8 posters | Pengirim | Message |
---|
ashm Veteran
Posts : 1131 Thanked : 8 Engine : RMVX Ace Skill : Intermediate Type : Event Designer
Trophies
Awards:
| Subyek: Dialog Multilingual 2014-06-17, 21:03 | |
| Lama tak bikin post... Jadi sebagian disini kan pernah buat game entah pake bahasa indo atau english. Emang sih menurut ane lebih bagus kalo dialog pake indo dan sistem nya pake english daripada full english, tapi ada beberapa grammar atau vocab yang kurang pas. Tapi kalo menurut pribadi agan masing2 gimana ?Karna ane pernah ngepost pake english di forum luar (nanya ttg story submittan ane) dan pernah disindir mening pake bahasa lokal aja.
Untuk masalah selanjutnya, ane kepikiran ini pas lagi baca-baca. Ada beberapa kosakata yang lebih cocok kalo pake bahasa asing (tapi bukan inggris). Misal "itadakimasu" menurut ane gak padanan yg lebih spesifik daripada ini (CMIIW), kalo "let's eat" ato "Selamat makan" jadi bentrok kalo si aktornya lagi makan sendirian (kasus ane) dan kalo Bon appetite, entahlah... itu basa prancis bukan kalo foreign ke inggris juga, mening pake japanese sekalian. Contoh lainnya kalo Nee-san bakal spesifik ke older sister, daripada pake "sis" ato "kakak"... Ane takutnya dianggap weaboo ato apalah, tapi salah ane juga kebanyakan baca subtitle gitu . Menurut kalian gimana ? | |
| | | Nanaya Newbie
Posts : 62 Thanked : 0 Engine : RMVX Ace Skill : Beginner Type : Developer
| Subyek: Re: Dialog Multilingual 2014-06-17, 21:24 | |
| Well, menurut saya sendiri sih aslinya lebih suka memakai full inggris untuk system nya(menu dsb) karena system nya terasa "aneh" di mata kalau di buat indo contoh aja "Quit"/"Shutdown" jadi "Keluar", "inventory" menjadi "Tas" / "Peralatan" . Nah kalau yang kosakata seperti itadakimasu, onii chan dsb, menurut gw sih mending dicocokin ama tema/style gamenya . Mungkin kalo berkiblat ke JRPG(Mulai dari battle, face, character) tidak masalah jika ditambah kosakata jepang tapi kalau western? Bisa merusak tema gamenya sendiri. Mungkin pendapat gw segitu aja, maap kalau ada salah kata | |
| | | Arc Silverberg Novice
Posts : 117 Thanked : 3 Engine : Multi-Engine User Skill : Intermediate Type : Developer
| Subyek: Re: Dialog Multilingual 2014-06-17, 21:50 | |
| karena saya juga gak mahir bahasa inggris, yah sama juga.. paling sistemnya aja yang inggris.. mending, dialog indonesia aja, kalo inggris aja masih suka salah grammarnya.. kecuali, yah target game nya untuk internasional.. yah itu musti inggris seh, mau gak mau yah belajar grammar.. tapi, tenang aja, contohnya aja richter, gamenya udah go internasional, gamenya juga dikritik masalah grammar, tapi tidak benar-benar masalah buat yang mainin karena masih bisa dimengerti dan fun.. soal kosakata, tergantung juga.. kalo buat gue sih gak masalah, asal tema-nya emang ke arah kejepangan.. itu aja menurutku.. | |
| | | numfanklewhat Advance
Posts : 508 Thanked : 10 Engine : Other Skill : Beginner Type : Artist
| Subyek: Re: Dialog Multilingual 2014-06-17, 22:27 | |
| Kalau masalah menu Inggris, tapi dialog text Bahasa Indo atau sebaliknya, itu kayaknya masih wajar. Soal penggunaan bahaya yang campur2, klo menurut gw pribadi bahasa campur2 malah jadi aneh, dan terkesan norak. Misalnya, "Itadakimasu, oniichan, let's eat together. Tomorrow we go to together to the gakuen for benkyou with sensei san" -> Ini malah kesannya jadi norak abis, mending Inggris full sekalian tapi dengan kosakata yang benar, atau Jepang full dengan kosakata yang benar. - Quote :
Ane takutnya dianggap weaboo ato apalah, tapi salah ane juga kebanyakan baca subtitle gitu.
Menurut kamu weaboo itu konotasi yang negatif atau positif? klo kamu takut dianggap weaboo ya udah jangan pake style campur2 gitu. Tapi klo menurutmu dibilang weaboo itu biasa2 aja ya silahkan pake. Toh kadang penilaian orang itu relatif, tidak ada yang absolut. Yang jelek bisa dibilang baik atau sebaliknya tergantung perspektif masing2 orang. / | |
| | | alvinofelix Novice
Posts : 122 Thanked : 0 Engine : RMVX Ace Skill : Beginner Type : Writer
Trophies
Awards: | Subyek: Re: Dialog Multilingual 2014-06-18, 04:31 | |
| Menurut Gue sih kalau inggris ya jadikan Full inggris, tapi kalau di campur campur sama bahasa jepang, menurut gue timingnya atau Themanya semisal "Onii-san This your Lunch, okay [Namanya] Well, Itadakimasu! [Nah menurut gue gak masalah kayak gini] misal kalo themanya sekolah dijepang" the person going to school in japan, he don't understand what they said like" Onegai, nani, mataku[Geez kalo inggrisnya] And many More" maaf kalo kurang memantu atau malah nyepam disini | |
| | | ashm Veteran
Posts : 1131 Thanked : 8 Engine : RMVX Ace Skill : Intermediate Type : Event Designer
Trophies
Awards:
| Subyek: Re: Dialog Multilingual 2014-06-18, 08:56 | |
| - Quote :
- Nah kalau yang kosakata seperti itadakimasu, onii chan dsb, menurut gw sih mending dicocokin ama tema/style gamenya . Mungkin kalo berkiblat ke JRPG(Mulai dari battle, face, character) tidak masalah jika ditambah kosakata jepang tapi kalau western? Bisa merusak tema gamenya sendiri.
Tema sih menurut ane standar RPG, jadi bisa dibilang netral antara WRPG ato JRPG. Tapi berhubung make RM, ane mikirnya sih kan banyak juga orang jepang yg ngedevelop RM, jadi dianggap berasal dari sana - Arc Silverberg wrote:
- karena saya juga gak mahir bahasa inggris, yah sama juga.. paling sistemnya aja yang inggris.. mending, dialog indonesia aja, kalo inggris aja masih suka salah grammarnya..
kecuali, yah target game nya untuk internasional.. yah itu musti inggris seh, mau gak mau yah belajar grammar.. tapi, tenang aja, contohnya aja richter, gamenya udah go internasional, gamenya juga dikritik masalah grammar, tapi tidak benar-benar masalah buat yang mainin karena masih bisa dimengerti dan fun.. soal kosakata, tergantung juga.. kalo buat gue sih gak masalah, asal tema-nya emang ke arah kejepangan.. itu aja menurutku.. Ia itu menurut ane sih grammar salah ga apa asal jangan salah vocab. Tapi karna ane waktu itu nanya ttg story, yang nge reply itu nunjukin kalo salah grammar bisa nurunin tingkat ke seriusan story. - numfanklewhat wrote:
- Kalau masalah menu Inggris, tapi dialog text Bahasa Indo atau sebaliknya, itu kayaknya masih wajar. Soal penggunaan bahaya yang campur2, klo menurut gw pribadi bahasa campur2 malah jadi aneh, dan terkesan norak. Misalnya,
"Itadakimasu, oniichan, let's eat together. Tomorrow we go to together to the gakuen for benkyou with sensei san" ->
Ini malah kesannya jadi norak abis, mending Inggris full sekalian tapi dengan kosakata yang benar, atau Jepang full dengan kosakata yang benar.
- Quote :
Ane takutnya dianggap weaboo ato apalah, tapi salah ane juga kebanyakan baca subtitle gitu.
Menurut kamu weaboo itu konotasi yang negatif atau positif? klo kamu takut dianggap weaboo ya udah jangan pake style campur2 gitu. Tapi klo menurutmu dibilang weaboo itu biasa2 aja ya silahkan pake. Toh kadang penilaian orang itu relatif, tidak ada yang absolut. Yang jelek bisa dibilang baik atau sebaliknya tergantung perspektif masing2 orang. / Ya gak gitu juga, maksud ane mungkin untuk satu kata per satu kalimat dialog. Misal si player sedang duduk termenung sendiri dan akhirnya memutuskan untuk makan, ya minimal ada ucapan "itadakimasu" biar dijelasin kalo player sedang makan (karna keterbatasan sprite). Contoh lainnya kalo misal lagi bengong dan kepikiran kakaknya, si player bergumam "nii-san..." ya ane sih berencana ampe batas segitu aja. Menurut ente sendiri gimana - alvinofelix wrote:
- Menurut Gue sih kalau inggris ya jadikan Full inggris, tapi kalau di campur campur sama bahasa jepang, menurut gue timingnya atau Themanya semisal "Onii-san This your Lunch, okay [Namanya] Well, Itadakimasu! [Nah menurut gue gak masalah kayak gini] misal kalo themanya sekolah dijepang" the person going to school in japan, he don't understand what they said like" Onegai, nani, mataku[Geez kalo inggrisnya] And many More" maaf kalo kurang memantu atau malah nyepam disini
Ya kalo untuk onegai, nani ama mataku sih, dalam bahasa inggris ada padanan nya. Ane kepikiran yang contoh spesifik sih. | |
| | | TheoAllen ♫ RMID Rebel ♫
Posts : 4935 Thanked : 63
Trophies
Awards:
| Subyek: Re: Dialog Multilingual 2014-06-18, 12:03 | |
| Untuk kita-kita yang indie... mo campur-campur sih mah terserah. Aimnya itu bisa dinikmatin. Untuk system kita (ato gw?) emang udah familiar ama bahasa inggris. Jadi system dan terms / istilah lebih tepatnya pake bahasa inggris. Justru kalo system dilokalin, jujur, ane ngerasa janggal. Ada beberapa kasus dimana bahasa inggris itu bisa lebih singkat padat dan jelas ketimbang bahasa lokal kita (dimana itu bisa berpengaruh ke help window yg ga cukup ). Gw dah pernah ngerasain ngetranslate E:D! ke bahasa indo soalnya Cerita, karena maunya untuk dinikmati dan dipahami, kalo ngga bisa bahasa inggris yang baik dan benar, mending pake bahasa Indo / lokal aja. Gw pribadi sih ga peduli bahasa campur-campur antara sistem dengan story. - Spoiler:
Tapi ane tetep berharap ane bisa go international. Soal e potensi player lebih banyak yang ada di luar sana gw rasa daripada lokal. Sementara gw ngedev bahasa Indonesia dlu, gw juga sambil berharap ada yang mo bantuin translate. Dan kebetulan ane punya partner proof reader di luar sana
Soal istilah, bahasa itu menunjukkan kultur. Kalo emang niat pake bahasa Indonesia, jangan dicampurin kultur luar yang dimana lu maksa2in masukin "nee-chan" dan semacamnya. Cukup bilang "kakak" ato "mbak" dan sesuain ama dialog. Kalo bahasa inggris malah cuman pake "you" doang cukup. Ga peduli itu lebih tua ato leluhur lu. Jadi sesuain mana yang paling cocok u pake kultur. Kalo terpaksa translate, ya harus diganti "kulturnya" tapi inti percakapan masih sama. | |
| | | LowlingLife Administrator
Posts : 2000 Thanked : 25 Engine : Multi-Engine User
Trophies
Awards:
| Subyek: Re: Dialog Multilingual 2014-06-18, 12:41 | |
| Inilah kenapa membuat game yang bahasa lebih dari 1 itu sangat melelahkan. Masalah ini gak cuma dialami oleh indie developer, tapi juga oleh developer yang udah terkenal seperti Konami, Capcom, SEGA, dll. Terus ini juga gak cuma di game. Bisa dilihat sendiri hasil novel Jepang atau Inggris yang di-translate ke Indo.
Pertama-tama, ada banyak kalimat yang gak bisa asal translate karena mengandung banyak arti. Contoh paling gampang : "Kick the bucket." Kick the bucket kalo di translate Indo itu artinya menendang ember. Tapi, juga sering digunakan sebagai idiom dimana artinya orangnya udah modar. Kita harus bisa tahu konteks kalimatnya karena juga bisa aja artinya secara harafiah.
Terus juga ada beberapa kalimat yang bener-bener gak bisa di-translate, emang sengaja ditinggalkan karena kalo di translate mengubah arti, atau gak bisa di-translate secara sepenuhnya. Contoh : Frase "Mai pen rai" dari bahasa Thailand. Kalo di translate ke Inggris secara sederhananya itu : "you’re welcome". Tapi sebenarnya artinya lebih dalam lagi dan gak bisa diungkapkan ke Inggris dengan arti yang penuh.
Ada beberapa fansubber atau translator manga yang sengaja tidak mentranslate beberapa istilah-istilah Jepang atau Korea. Alasannya karena konteks kalimat, tidak ingin mengubah arti, atau gak ada kata-kata yang tepat.
Bagi saya sih gak masalah kalo campur-campur (dalam arti misal menu full inggris dan dialog full Indo atau sebaliknya.) asal yang benar dan tepat. Jangan gabung-gabung kayak kalimat yang om numfank kasih. Kalo perlu, kasih catatan sebelum game dimulai tentang istilah-istilah yang akan dipakai. Lebih enak sih kalo emang game itu full Inggris atau Indo dengan pengecualian beberapa kata yang di atas sudah dijelaskan.
Masalahnya itu, ada beberapa kata yang kalo di-translate ke Indo harus lihat konteks dan derajatnya. Di Inggris, I itu udah melingkup semua yang menunjuk ke diri sendiri. Sedangkan di Indonesia, aku, saya, hamba, & gue dipakai sesuai dengan derajat pembicara dan pendengar. | |
| | | rnvis Novice
Posts : 148 Thanked : 0 Engine : Multi-Engine User Skill : Beginner Type : Writer
Trophies
Awards: | Subyek: Re: Dialog Multilingual 2014-06-18, 16:15 | |
| Ahaha~ permasalahan kedua malah mengingatkan saya ke gambar memetic satu ini. - Spoiler:
Selain itu sih fine-fine saja. Tergantung konteks-nya juga sih, kalau memang setting-nya jejepangan dan animu gitu sah-sah saja kata-kata asing seperti itu. IMO saya prefer-nya dilokalisasikan saja, toh tergantung orang-nya biasanya udah langsung manggap kalau lihat istilah-istilah macam begitu. | |
| | | Sponsored content
| Subyek: Re: Dialog Multilingual | |
| |
| | | | Dialog Multilingual | |
|
Similar topics | |
|
| Permissions in this forum: | Anda tidak dapat menjawab topik
| |
| |
| Latest topics | » [Web Novel] Gloria Infidelis by LightNightKnight 2016-11-17, 21:27
» [Announcement] Forum baru untuk RMID by TheoAllen 2016-08-25, 16:39
» Where I'm Wrong ? by ReydVires 2016-07-24, 16:10
» flakeheartnet's Resources part III by flakeheartnet 2016-07-08, 14:30
» Keira's Art Warehouse by KeiraBlaze 2016-06-28, 19:27
» Theo Core Time System + Bingung by Lockin 2016-06-27, 16:24
» Error Script, Maybe ? by Lockin 2016-06-27, 16:20
» Nusaimoe @ RMID Lounge by Jihad Bagas 2016-06-21, 05:02
» Call Random Battle by Lockin 2016-06-15, 17:04
» Flakeheartnet Resources Part II [come back gift] by flakeheartnet 2016-06-07, 15:51
|
Statistics
|
Members: [ 4947 ]
Topics: [ 8258 ]
Posts: [ 112606 ]
Newest member: [ https://rmid.forumotion.net/u4968 ]
|
|
|
|